译为

拼音yì,xū 译为怎么读

词性

译为的造句

折叠展开

1. 根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。

2.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

3.法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。

4. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

5.英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。

6. 译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。

7.应译为“这药能治咳嗽”。

8. SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。

9.因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。

10.翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

11. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。

12.短篇小说被译为英、法文版,公开出版。

13. 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。

14. 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

15. 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。

16.由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.

17. 因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。

18. 由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。

19.“鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.

20.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

21.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。

22.更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。

23.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

24.据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意。

25. 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

26.英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

27. 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

28. 每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。

29.Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。

30.这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。

31. 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

32.译者翻译时应当是将外语翻译为母语。

33.教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

34. 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。

35.这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

36. 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

37. 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。

38. JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

39. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

40. 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

41. 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为

42. 西班牙和意大利在考虑采取法律行动反对该提案,因为该提案会减掉将专利证翻译为其本国语言的要求,只保留英语、法语和德语。

43. 我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。

44. Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。

45.根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。

46. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

47.其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。

48. 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。

49. 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

50.和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。

译为分字组词

折叠展开