译本的造句
1.但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
2.海飞在担任中少社社长期间,于1995年出版过一套《安徒生童话故事全集(新译本)》,林桦翻译,每一卷都有一位画家的精美插图。
3.实际上,在所有的译本中,詹姆逊最好的保留了瓦格纳的音调。
4.玄奘认为此经在国内虽已有译本,但容量不全,误漏甚多,如果选译,难免阉割原文,有失本旨。
5.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
6.新译本我所明白的,只有这件事:上帝造人原是正直的,他们却找出许多巧计。
7.1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
8.这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。
9.她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
10.另外,今年广工大新增翻译本科专业,计划招生60人。
11.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
12.在某些译本中,非比被称为“女执事”。
13.去年,我荣幸地得知,清华大学出版社将要引进出版拙著的一个中译本系列。
14.此前这个译本在其他出版社出过,但我一直不断地在对它进行精缩、润色。
15.林少华称南海出版公司的计划是,同时推出他翻译的译本、*弯赖明珠的译本和一个“公开征集”的译本三个版本。
16.结论MENQOL中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
17.拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
18.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
19.现今村上春树的众多华语译本中,林少华译本固然吐槽者众,然而比起赖明珠的“豪杰译”,敝团还是更为钟意前者。
20.在吴钧陶的译本里,印有卡罗给爱丽丝拍摄和绘制的两幅头像——卡罗居然还是摄影家!150年前的伦敦皇家摄影协会年会,每年都有卡罗作品参展。
21.英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。
22.还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
23.虽然在早期的作品译本中,大多刊印着“宫部美幸”,但这枚印章却让人们认定,大概宫部美雪才是她真正的汉语译名。
24.据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
25.因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
26.可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
27.我很喜欢狄更斯的小说,他小说的中译本我几乎全读过。
28.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
29.在日本极右翼势力日益猖獗的形势下,该书中译本出版有着一定的现实意义。
30.怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
31.自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.
32.还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
33.吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
34.根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
35.范的新译本甚至被读者拿来逐字逐句与高长荣、黄锦炎的译本作对比,孰好孰坏,读者各有评价。
36.曼海姆译本不时地削弱了海德格尔著作中或明或暗的政治锋芒.
37.《管锥编》英文选译本于1998年在美国出版.com。
38.可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
39.拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
40.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
41.由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
42.1943年8月,为了配合延安整风运动,延安解放社首次出版了博古的校译本。
43.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
44.近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
45.这本书我读的是译本,不是挪威文原著.
46.吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
47.明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
48.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
49.但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。
50.的是六个中文译本的《共产党宣言》,分别是1920年陈望道的两个译本、1932年华岗译本、1938年成仿吾和徐冰译本、1943年博古校译本以及1949年陈瘦石译本。