yīngyīng

英译

拼音yīng,yīng 英译怎么读

词性

英译的造句

折叠展开

1.12. 怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。

2. 刘先生稍为中庸,在张爱玲之外,又捧出梁实秋、钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。

3.44. 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。

4. 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。

5.7. 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。

6. 匈牙利文又是一门我没学过的语言,所以只得通过英译版看劳德诺提。

7.钱锺书两位;同时引童元方拈出的数例语证,以说明“我们的白话文是毁于英译中的‘怪胎’”。

8. 全部成绩单英译本或中译本各二份。

9. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

10.57. 《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录29首,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。

11. 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。

12.40. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

13. 汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。

14. 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。

15. 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。

16.3. 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

17. 英译宋词词牌很有讲究,尤其要表现它独特的风格、情趣。

18.56. 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

19. 课文给出繁、简体字、拼音及英译文.

20.25. 本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。

21. 文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.

22.100个序数词、40句中译英、20句英译中一字不落,照样保证两遍。

23. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。

24.39. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明

25. 翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。

26. 与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

27. 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。

28.5. 大量的英译汉句子和完形填空练习已提供了。

29.14. 语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。

30.47. 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。

31.45. 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。

32.18. 但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。

33.34. 本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。

34. 本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…

35. 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明 

36.15. 汗这是英译中啊……关节炎是指身体内部的关节发炎。。com

37. 更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。

38.21. 典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。

39.26. 标题作为整个新闻不可或缺的一部分,其英译中问题收到越来越多的关注。

40. 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。

41.17. 全部成绩单英译本或中译本各二份。

42.32. 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。

43. 基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

44.9. 汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。

45. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

46. 地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译

47. 风格再现是汉诗英译中的核心问题.

48.43. 探讨了衔接与连贯的关系,在篇章中的存在形式,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方。

49. 本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。

50.64. 地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译。

英译分字组词

折叠展开