yīn

音译

拼音yīn,yì 音译怎么读

词性 动词

反义词 意译

音译的造句

折叠展开

1.44, 越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。

2.直译、调整、意译.

3.36, 其次,日语或朝鲜语多为平舌音,而且不像汉语有四声变化,把这些国家的名字准确音译成中文是非常困难的。

4.33, 音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。

5.28, 2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。

6.14, 弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.

7.32, 朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。

8.43, 图为火炬手育迪(音译)手持火炬传递新华社记者安治平摄。

9.50, 柬埔寨柴桢省警察局长普拉林(音译)说,这种拖鞋市场价格约合3美元。

10.20, 日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。

11.寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。

12.名从主人、约定俗成”原则。

13.6, 或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.

14.哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。

15.45, 的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……

16.49, 店的名字叫馋猫(Zencat),前一段时间又被音译成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。

17.13, 火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.

18.19, 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

19.智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。

20.48, 原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。

21.音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。

22.40, 按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰(音译)的说法,韩国进口的冷冻青鳕98%捕自俄罗斯,不涉及受污染水域。

23.42, 越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。

24.9, 在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.

25.30, 狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。

26.25, 郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。

27.16, 是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。

28.21, 毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。

29.3, 康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.

30.35, 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。

31.37, 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

32.29, 不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。

33.过渡形式。

34.26, 我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。

35.5, 科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。

36.12, “爱色尼”是英文音译希腊Essenoi。

37.38, 青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。。com

38.2, 由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。

39.39, 现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音译。

40.福建话、广东话等等念起来都很不一样.c om,并且每一种念法都会随著岁月而演变。

41.17, 赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。

42.27, 就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。

43.4, 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

44.8, 这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.

45.18, 倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。

46.46, 英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。

47.7, 什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。林语堂

48.24, 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。

49.47, 你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词音译过来的。

50.名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。

音译分字组词

折叠展开