zhě

译者

拼音yì,zhě 译者怎么读

词性 名词

译者的造句

折叠展开

1.99 根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。

2.85 通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。

3.83 作者发现翻译者偷偷在他的原著中插入了几段文章。

4.126 谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。

5.45 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。

6.14 针对于这类文章的级别,你需要的是一个专业的翻译者。

7.43 我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?

8.76 在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。

9.文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。

10.122 *弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。

11.107 因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。

12.26 他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。

13.101 学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。

14.语言特点及译者的主动性。

15.69 做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。

16.29 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。

17.50 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。

18.71 然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。

19.35 “求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。

20.81 译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

21.8 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

22.25 与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。

23.1 翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。

24.著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。

25.18 译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。

26.103 这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。

27.10 从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。

28.106 英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

29.38 汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。

30.44 也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员.com,现在会支付给翻译者。

31.22 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。

32.翻译者和用户的热爱。

33.95 经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。

34.34 抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。

35.51 译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。

36.日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。

37.选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。

38.15 我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。

39.5 译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.

40.60 译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。

41.增长与成功,第1版著译者:…

42.16 这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。

43.110 林少华一直是村上春树大陆简体版的译者,事实上,关于他和中文繁体版译者赖明珠译风的比较也从未停歇。

44.102 由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。

45.11 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。

46.115 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。

47.91 仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措

48.王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共1000余人。

49.翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

50.120 最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。

译者分字组词

折叠展开