译为

拼音yì,xū 译为怎么读

词性

译为的造句

折叠展开

1. 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。

2. 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。

3. 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。

4. 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。

5.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。

6.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

7. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。

8. 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。

9.教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

10. 译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。

11.这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。

12.根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。

13. 据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意【造 句 网】。

14. 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

15. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

16. 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

17. 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为

18. 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

19.著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

20. 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。

21.当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。

22.宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。

23.之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“达赖”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。

24.因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。

25. JVM可将字节代码即时编译为机器代码。

26. 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。

27. “鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.

28. 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾 

29. 西班牙和意大利在考虑采取法律行动反对该提案,因为该提案会减掉将专利证翻译为其本国语言的要求,只保留英语、法语和德语。

30. 因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。

31. 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。

32. 每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。

33.“鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.

34.我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

35. 天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。

36.武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。

37. 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

38.JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

39. l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。

40.一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

41. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。

42. 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。

43. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

44.英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

45.所有制的形式。原文“所有制”一词(Eigentum),本是法学术语,有时也译为“财产”。但在。李零

46.更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。

47. 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。

48. 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。

49. 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。

50.汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

译为分字组词

折叠展开