译文的造句
1.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
2.鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。
3.欧洲央行专门有一个“术语专家”小组,来选择欧洲央行常用语最合适的译文,确保其意思整体上得到了恰当细微的反映。
4.可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。
5.译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。
6.一道题目为翻译文言文《疑邻盗斧》,一道是作文题,《青松赞》和《攻书莫畏难》两题目任选。
7.当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙.
8.原文译文:你今天有几节课?
9.馆内有巴金侄儿赠送的巴金《成都日记》手稿,还收藏着巴金的《译文选集》小序的手稿,这个手稿是巴金在1990年时,亲自赠送给成都档案馆的。
10.褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。庄子
11.翻译后的XLIFF必须与提纲文件合并,形成目标输出格式的翻译文档。
12.盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
13.植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
14.原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。
15.在这里输入译文疾控预防中心和食品药品管理局的官员们表示,非延森农场所产的蜜瓜可以放心食用。
16.译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒.
17.我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文.
18.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。
19.翻译人员使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻译添加上,并检查预翻译阶段提供的译文。
20.译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在.
21.译文一过去的一些时期我们曾是敌人。
22.异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文.
23.译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中.
24.在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。
25.我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。
26.欧洲央行专门有一个“术语专家”小组,来选择欧洲央行常用语最合适的译文,确保其意思整体上得到了恰当细微的反映。
27.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
28.低年级的学生往往“浅解辞句、练习句法、翻译条子”,到了高年级,课程则扩大为“翻译选编、翻译公文、练习译文”等内容。
29.我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。
30.译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。
31.会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
32.在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。
33.说明:下面文章划线部分的译文已经给出,但是它们被分割成若干部分并且无序排列。在每个题号的译文中有两项是多余的。
34.2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日?资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”季羡林先生的品格。
35.译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。
36.认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。
37.竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。
38.译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
39.完成导入后,项目字数统计功能将会对可译文本进行字数统计。
40.在这里输入译文这有点像在大热天的公交车上人身上的狐臭味道,它虽然不能毒死你,但是足可以让你一闻到就想赶紧下车。
41.在翻译文本中,化名“梦想”的妇女写道曾被英国移民官员铐上手铐当作罪犯对待。
42.带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到CD的情况。
43.原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。
44.朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。
45.对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
46.译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。
47.若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文?
48.译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒.
49.多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。
50.译文:21分钟后“神六”进入预定轨道.