译本的造句
1.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
2.当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
3.据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
4.现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
5.我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
6.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
7.由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。
8.如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
9.根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
10.过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
11.在某些译本中,非比被称为“女执事”。
12.无论是散文体还是诗体,只要是准确、优秀的译本都能传递莎翁原剧的精华。
13.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
14.此前这个译本在其他出版社出过,但我一直不断地在对它进行精缩、润色。
15.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
16.新译本:亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里.
17.《管锥编》英文选译本于1998年在美国出版。
18.另外,今年广工大新增翻译本科专业,计划招生60人。
19.可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
20.年出版杨奉琨校译本《洗冤录校译》;上海科学技术出版社。
21.“另一个令我惊喜不已的是,当我发现1910年的钱仁贵译本中竟翻译了毛宗岗(中国清初文学批评家)的批语,眉批与夹批都有。
22.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
23.本站独家首发维塔斯视频中文字幕版,并定期发布维塔斯相关资讯及歌词中文译本。
24.民国时期的小说,经常在原作的基础上,出一些删节本、缩写本、节译本。
25.还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
26.新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦.
27.如果证件、文书是用外国文字书写的,须同时附交经公证和认证的中文译本。
28.事隔近三十年后,新世界出版社在对北大已故马坚教授的这个译本进行适当编辑加工的基础上,于2008年7月又重新推出这部长达75万字的阿拉伯历史鸿篇巨著。
29.但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
30.这本书我读的是译本,不是挪威文原著.
31.吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
32.自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.
33.因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
34.“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
35.如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
36.查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
37.拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
38.我很喜欢狄更斯的小说,他小说的中译本我几乎全读过。
39.我们需要查考一下手抄本和译本对于‘异读’都说了什么,从而使得我们决定圣经原文文本说了什么。
40.明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
41.馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
42.但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。
43.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
44.施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
45.这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。
46.在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证.
47.译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。
48.无论是散文体还是诗体,只要是准确、优秀的译本都能传递莎翁原剧的精华。
49.1945年在拿戈玛第古本中发现的伪经菲利普福音带有争议的译本中,我们可以发现以下内容:陪在救世主身边的是抹大拉的玛利。
50.范的新译本甚至被读者拿来逐字逐句与高长荣、黄锦炎的译本作对比,孰好孰坏,读者各有评价。