译本的造句
1.由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
2.波兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现.
3.这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于1482年和1492年在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
4.新译本我所明白的,只有这件事:上帝造人原是正直的,他们却找出许多巧计。
5.她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
6.1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
7.可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
8.玄奘认为此经在国内虽已有译本,但容量不全,误漏甚多,如果选译,难免阉割原文,有失本旨。
9.怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
10.可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
11.更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
12.海飞在担任中少社社长期间,于1995年出版过一套《安徒生童话故事全集(新译本)》,林桦翻译,每一卷都有一位画家的精美插图。
13.我在深秋完成了这篇序言,之后中译本在2008年的12月寄达我手中。
14.关于它不同的中译本,我国许多学者运用不同的翻译理论,从不同的角度对其进行过分析。
15.她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
16.我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
17.现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
18.自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.
19.当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
20.年出版杨奉琨校译本《洗冤录校译》;上海科学技术出版社。
21.新译本:他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰.
22.新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦.
23.此前这个译本在其他出版社出过,但我一直不断地在对它进行精缩、润色。
24.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
25.基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。
26.新译本:他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰.
27.过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
28.根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
29.本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。
30.后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
31.施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
32.一时间,弗洛伊德精神分析学说颇有一些洛阳纸贵的味道,弗洛伊德的主要着作在中国很快几乎都有了中译本。
33.1945年在拿戈玛第古本中发现的伪经菲利普福音带有争议的译本中,我们可以发现以下内容:陪在救世主身边的是抹大拉的玛利。
34.这本书我读的是译本,不是挪威文原著.
35.全部成绩单英译本或中译本各二份。
36.在日本极右翼势力日益猖獗的形势下,该书中译本出版有着一定的现实意义。
37.还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
38.新译本:亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里.
39.馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
40.通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
41.我们需要查考一下手抄本和译本对于‘异读’都说了什么,从而使得我们决定圣经原文文本说了什么。
42.现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
43.根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
44.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
45.但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。
46.据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
47.如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
48.他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
49.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
50.的是六个中文译本的《共产党宣言》,分别是1920年陈望道的两个译本、1932年华岗译本、1938年成仿吾和徐冰译本、1943年博古校译本以及1949年陈瘦石译本。