字面的造句
1.杨毅从未修习过内功,从字面上也看不出来这《六阳诀》修炼起来是否容易,但修习功法的文字浅显,无任何艰深之处。
2.这条规则的一个例外是字符串字面值中的空格符不能用换行符代替。
3.最佳答案这些常规性的见解言语行为句子,在字面上只是一些言语和陈诉,但如果按照常规,他们的施为用意确是发出指令。
4.(46)肉松面包是用小麦粉做的,翼果从字面上的意思是芒果的本质。
5.字面,爱他,但是她太优秀,而我一无所有。
6.从字面上看,“总裁”也是一个充满了无限霸气的贬词。
7.由此状态字面意思可知,海波律师发现此书出版刚好遇上他要给客户讲授合同法,此书出版恰逢其时,便让助手购入。
8.字面理解,适航就是适于航行的意思,它指的是航空器在预期环境中安全飞行的固有品质。
9.从字面意义上来看,每个章节都是用街坊邻里年度最后一期的“黑板报通讯”作为引子,总结陈词整个国家的标志性大事件,例如,1952年,1966年或是1980年。
10.与“青年与道路安全”报告一并发表的还有另一份更多涉及个人的文件,即“数字面面观:道路交通碰撞受害者及其家庭的呼声”。
11.因为决堤派首先就允许字面上表述可以不符合逻辑。
12.(93)拉塞尔说,中国决定对候选人加以限制,这从字面上说并未违背其允许“普选权”的承诺,但未能满足香港市民的渴望。
13.单从字面上理解,此话的意思是,故事只能是发生在别人身上的。
14.无论就字面来说,还是就实际情况来说,幸福都是神圣的起源和基础。
15.(64)妖侠字面上的意思就是妖族之中的侠士,就是仗义执言拯救世界的大侠。
16.从字面的原本意义上来说,我好像也没有染上一星半点的恋物癖。
17.(7)执鞭随蹬的字面意思是,手里拿着马鞭,跟在马镫旁边。
18.豆胶糖和十字面包,然后马上开始。
19.恐高症这个概念刘纤并不陌生,从字面上也能揣摩出是怎么一回事。
20.第二,缅甸应当成为东亚和南亚交流的桥梁,字面意义和象征意义上,均是如此,但其功能失调的庞大政府体系是个障碍。
21.多看,扎根生活不要从字面上理解,要从情感上理解”。
22.我只是从字面上去理解这名字的意思,这名字够有味道的。
23.(32)潜在买方可以观看表演,但在许多情况下,他们家从字面上表明了发展规划或规模示范。
24.当然,按字面来解释是行不通的。
25.(33)照字面解读和无视上下文,并不能证明你有理性,相反是思维紊乱的一种表现.
26.(10)锥处囊中的字面意思是锥子放在口袋里,锥尖就会露出来。
27.首先,仅仅从字面把知己理解为了解自己的人,就大错特错了。
28.东方人讲情理,从情理两个字面来说,日本应该为中国的发展作出贡献,中国政府之所以放弃国家赔款,是因为国际形势的需要,是中国发展的需要。
29.(11)一切的语言在情字面前都变得苍白无力,什么也不用说,什么也不必说,送上一张小小的生日卡片:上面记录着我的一些心语!
30.虽然从字面儿上理解这两个名字没有什么本质上的区别,不过总算能聊解了一些心疑。
31.蠹书虫:字面意为咬书的害虫,转喻读死书的人。
32.往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
33.!金色的文字从字面上理解起来有些诘屈聱牙,甚至是扞格不通。
34.(31)初审法院字面理解,认为诉争土地是可终止完全所有权,并且同意了被上诉人的异议。
35.这些行文并不斐然的字面行间,也许有你身边人的影子。
36.普普通通的字面,被她说的意味深长。
37.用青艾做题目,无非是取字面的青艾意味,让耳目也换一回新鲜。
38.我生平对于自己所做的事,总是做得津津有味,而且兴会淋漓,什么悲观咧,厌世咧,这种字面,我所用的字典里头可以说完全没有。
39.初审法院字面理解,认为诉争土地是可终止完全所有权,并且同意了被上诉人的异议。
40.天坛,其字面意思为祭坛,位于北京市中心东南部,隶属崇文区,是一座复杂的道教建筑。天坛是中国古代明、清两朝历代皇帝祭天之地。
41.(16)最佳答案这些常规性的见解言语行为句子,在字面上只是一些言语和陈诉,但如果按照常规,他们的施为用意确是发出指令。
42.TIMEDOWNLOAD字面上译成时间下载,人们通常叫它时光倒流。
43.该名称字面意思是“阉过的公羊”。
44.字面的意思也许很简单——就是不干净的意思。
45.“字面、字间、字外”阅读法是一种由表及里,即通过表层、深层至评价层的阅读方法。
46.(48)在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文。
47.(30)显而易见,我不能让太蠢的人翻译我的作品——一个思维不敏锐不细致的人,注定只能翻译出字面意思,无法理解细节的精致,和文字背后浑然一体的灵魂。丁墨
48.这种男人所理解的爱不仅仅限于字面上的涵义。
49.在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文。
50.(89)英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。