译为

拼音yì,xū 译为怎么读

词性

译为的造句

折叠展开

1. 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

2. 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。

3. 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。

4. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?

5. 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

6.这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

7. 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。

8.编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。

9. 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

10.SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。

11. 其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。

12. 我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。

13.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

14. 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。

15. 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

16.古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。

17.这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

18.村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。

19. 感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。

20. 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为

21. 根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。

22.我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

23. l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。

24. JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

25.JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

26. 净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

27.武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。

28. 由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。

29.净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

30.更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。

31. 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。

32.自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

33. 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

34. 村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。

35. 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.

36.佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾

37. 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

38.以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。

39. JVM可将字节代码即时编译为机器代码。

40. 这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。

41. 我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

42. 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。

43.蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。

44. 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。

45.在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

46. 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。

47. 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。

48. 译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。

49.当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。

50.宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。

译为分字组词

折叠展开